Daniela Moreno Suárez, Aguilar Rodríguez Rubí.

Qué son las TACs en la educación?
En el contexto educativo las TAC (Tecnologías del Aprendizaje y el Conocimiento) tratan de reconducir las TIC (Tecnologías de la Información y Comunicación) hacia un uso más formativo y pedagógico.
Las TAC y los recursos para generar aprendizaje
Las TAC van más allá de aprender a utilizar las TIC y nos permiten explorar estas herramientas tecnológicas al servicio del aprendizaje y de la adquisición de conocimiento. Por ello, el presente taller pretende centrarse en aquellos aspectos necesarios para introducir de forma efectiva las TAC en el proceso de enseñanza–aprendizaje: actualización continua de conocimientos y habilidades, competencia digital, nueva conceptualización de la enseñanza, generación de entornos virtuales de aprendizaje y transformación de los roles del profesorado y del alumnado. Se ofrecerá un variado repositorio de recursos TAC que nos permitan aprender más, aprender siempre y aprender para toda la vida. Para finalizar se compartirán usos reales de las TAC a través de propuestas didácticas adaptadas al aula y extrapolables a otros contextos.
Qué son las TACs

TAC es la sigla de las “tecnologías del aprendizaje y del conocimiento”, las cuales son las TIC empleadas como herramientas didácticas al servicio del aprendizaje. A través de las TAC se pueden utilizar las herramientas TIC (como las 2.0) que nos permiten avanzar haciendo posible

El término TAC tiene dos acepciones, por un lado encontramos que son las Tecnologías del aprendizaje cooperativo y por el otro se refiere a las Tecnologías del Aprendizaje y el Conocimiento
Herramientas de las TACs
1. Software de memoria de traducción
La más conocida de las herramientas de TAC o TAO es el software de memoria de traducción. Divide los textos que se van a traducir en unidades llamadas «segmentos». A medida que el traductor avanza en la traducción del documento, el software almacena en una base de datos los segmentos ya traducidos. Cuando el software reconoce que un nuevo segmento es similar a un segmento ya traducido, se lo propone al traductor para que vuelva a utilizarlo. Algunos programas de memoria de traducción no funcionan con bases de datos creadas durante una traducción, sino con documentos de referencia precargados.
Unos software de memoria de traducción: Trados Workbench, DéjàVuX, SDLX, Star Transit, MultiTrans, Similis, MetaTexis…
2. MOTORES DE BÚSQUEDA LINGÜÍSTICOS
Los motores de búsqueda lingüísticos funcionan de forma similar a la de los motores de búsqueda tradicionales, excepto que no buscan resultados en Internet, sino en un gran banco de datos de memoria de traducción. El objetivo es encontrar, en esos bancos, fragmentos de textos previamente traducidos que coincidan con el nuevo texto que se traducirá. Linguee, un diccionario contextual multilingüe es uno de ellos.
3. SOFTWARE DE GESTIÓN TERMINOLÓGICA
Entre las herramientas de TAC, también hay los programas de gestión terminológica. Con estos, el traductor tiene la posibilidad de buscar automáticamente, en una base de datos, los términos que aparecen en el nuevo documento. Algunos de estos sistemas permiten al traductor añadir, en la base de datos, nuevos pares de palabras que concuerdan y verificar un texto mediante varias funciones: el traductor puede entonces comprobar si tal o cual término se tradujo correcta y coherentemente a lo largo de todo el proyecto. A continuación, citaremos tres ejemplos de este tipo de software: SDL MultiTerm, LogiTerm y Termex.
4. SOFTWARE DE ALINEACIÓN
Los programas de alineación de textos permiten construir una memoria de traducción a partir de la versión fuente y destino de un mismo texto: el software divide los dos textos en segmentos e intenta determinar qué segmentos concuerdan. El resultado de esta operación puede importarse en un software de memoria de traducción para futuras traducciones. Cuatro software de alineación: Bitext2, Tmx Bligner, YouAlign y LF Aligner.
5. TRADUCCIÓN INTERACTIVA AUTOMÁTICA
La traducción interactiva automática se asemeja a los programas que usted utiliza en su teléfono celular para escribir mensajes: el programa intenta predecir cómo el traductor humano traducirá una frase o un fragmento de frase.